· Prayer 
Tridentine Creed Professio fidei Tridentinae
I, N, with a firm faith believe and profess each and everything which is contained in the Creed which the Holy Roman Church maketh use of. To wit: Ego N. firma fide credo et profiteor omnia et singula, quae continentur in Symbolo, quo Sancta Romana ecclesia utitur, videlicet:
I believe in one God, The Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made, of one substance with the Father. By whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven. And became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and was made man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and His kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified, and who spoke through the prophets. And one holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I await the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
I most steadfastly admit and embrace Apostolical and ecclesiastical traditions, and all other observances and constitutions of the Church. Apostolicas et ecclesiasticas traditiones reliquasque eiusdem ecclesiae observationes et consitutiones firmissime admitto et amplector.
I also admit the Holy Scripture according to that sense which our holy mother the Church hath held, and doth hold, to whom it belongeth to judge of the true sense and interpretations of the Scriptures. Neither will I ever take and interpret them otherwise than according to the unanimous consent of the Fathers. Item sacram Scripturam iuxta sensum eum, quem tenuit et tenet sancta mater Ecclesia, cuius et iudicare de vero sensu et interpretatione sacrarum Scripturarum, admitto, nec eam umquam nisi iuxta unanimem consensum Patrum accipiam et interpretabor.
I also profess that there are truly and properly Seven Sacraments of the New Law, instituted by Jesus Christ our Lord, and necessary for the salvation of mankind, though not all for every one; to wit, Baptism, Confirmation, Eucharist, Penance, Extreme Unction, Holy Orders, and Matrimony; and that they confer grace; and that of these, Baptism, Confirmation, and Holy Orders cannot be reiterated without sacrilege. Profiteor quoque septem esse vere et proprie Sacramenta novae legis, a Iesu Christo Domino nostro instituta, atque ad salutem humani generis, licet non omnia singulis, necessaria: scilicet Baptismum, Confirmationem, Eucharistiam, Poenitentiam, Extremam Unctionem, Ordinem et Matrimonium, illaque gratiam conferre, et ex his Baptismum, Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio reiterari non posse.
I also receive and admit the received and approved ceremonies of the Catholic Church in the solemn administration of the aforesaid sacraments. Receptos quoque et approbatos ecclesiae catholicae ritus in supradictorum omnium Sacramentorum solemni administratione recipio et admitto.
I embrace and receive all and every one of the things which have been defined and declared in the holy Council of Trent concerning original sin and justification. Omnia et singula, quae de peccato originali et de iustificatione in sacrosancta Tridentina Synodo definita et declarata fuerunt, amplector et recipio.
I profess, likewise, that in the Mass there is offered to God a true, proper, and propitiatory sacrifice for the living and the dead; and that in the most holy sacrament of the Eucharist there is truly, really, and substantially, the Body and Blood, together with the soul and divinity, of our Lord Jesus Christ; and that there is made a conversion of the whole substance of the bread into the Body, and of the whole substance of the wine into the Blood, which conversion the Catholic Church calls Transubstantiation. I also confess that under either kind alone Christ is received whole and entire, and a true sacrament. Profiteor pariter, in Missa oferri Deo verum, proprium et propitiatorium sacrificium pro vivis et defunctis, atque in sanctissimo Eucharistiae Sacramento esse vere, realiter et substantialiter Corpus et Sanguinem, una cum anima et divinitate Domini nostri Iesu Christi, fierique conversionem totius substantiae panis in Corpus at totius substantiae vini in Sanguinem, quam conversionem Ecclesia catholica transsubstantiationem appellat. Fateor etiam sub altera tantum specie totum atque integrum Christum verumque Sacramentum sumi.
I constantly hold that there is a Purgatory, and that the souls therein detained are helped by the suffrages of the faithful. Likewise, that the saints, reigning together with Christ, are to be honored and invoked, and that they offer prayers to God for us, and that their relics are to be venerated. Constanter teneo, purgatorium esse, animasque ibi detentas fidelium suffragiis iuvari. Similiter et Sanctos, una cum Christo regnantes, venerandos atque invocandos esse, eosque orationes Deo pro nobis offerre, atque eorum reliquias esse venerandas.
I most firmly assert that the images of Christ, of the Mother of God, ever virgin, and also of other Saints, ought to be had and retained, and that due honor and veneration is to be given them. Firmissime assero, imagines Christi ac Deiparae semper Virginis, necnon aliorum Sanctorum habendas et retiendas esse, atque eis debitum honorem et venerationem impertiendum.
I also affirm that the power of indulgences was left by Christ in the Church, and that the use of them is most wholesome to Christian people. Indulgentiarum etiam potestatem a Christo in Ecclesia relictam fuisse, illarumque usu christiano populo maxime salutarem esse affirmo.
I acknowledge the Holy Catholic Apostolic Roman Church as the mother and mistress of all churches; and I promise true obedience to the Bishop of Rome, successor to St. Peter, Prince of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ. Sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam romanam omnium ecclesiarum matrem et magistram agnosco, Romanoque Pontifici, beati Petri, Apostolorum principis, successori, ac Iesu Christi Vicario, veram obedientiam spondeo ac iuro.
I likewise undoubtedly receive and profess all other things delivered, defined, and declared by the sacred Canons, and general Councils, and particularly by the holy Council of Trent, and by the ecumenical Council of the Vatican, particularly concerning the primacy of the Roman Pontiff and his infallible teaching. I condemn, reject, and anathematize all things contrary thereto, and all heresies which the Church hath condemned, rejected, and anathematized. Cetera item omnia a sacris canonibus et oecumenicis Conciliis, ac praecipue a sacrosancta Tridentina Synodo, et ab oecumenico Concilio Vaticano tradita, definita et declarata, praesertim de Romani Pontificis primatu et infallibili magesterio indubitanter recipio ac profiteor; simulaque contraria omnia, atque haereses quascumque ab Ecclesia damnatas et reiectas et anathematizatas ego pariter damno, reicio, et anathematizo.
This true Catholic faith, outside of which no one can be saved, which I now freely profess and to which I truly adhere, inviolate and with firm constancy until the last breath of life, I do so profess and swear to maintain with the help of God. And I shall strive, as far as possible, that this same faith shall be held, taught, and professed by all those over whom I have charge. I N. do so pledge, promise, and swear, so help me God and these Holy Gospels. Hanc veram catholicam fidem, extra quam nemo salvus esse potest, quam in praesenti sponte profiteor et veraciter teneo, eamdem integram, et inviolatam usque ad extremum vitae spiritum, constantissime, Deo adiuvante, retinere et confiteri, atque a meis subditis, vel illis, quorum cura ad me in munere meo spectabit, teneri, doceri et praedicari, quantum in me erit, curaturum, ego idem N. spondeo, voveo ac iuro. Sic me Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.