TraditionalCatholic.net · Old Testament 

The Book of Psalms

  Psalm 67  

67:1 Unto the end, a psalm of a canticle for David himself.

67:1 In finem Psalmus cantici ipsi David

67:2 Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face.

67:2 Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius

67:3 As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

67:3 Sicut deficit fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei

67:4 And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness.

67:4 Et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia

67:5 Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence,

67:5 Cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius

67:6 who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place:

67:6 Patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo

67:7 God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.

67:7 Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris

67:8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert:

67:8 Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto

67:9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.

67:9 Terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel

67:10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect.

67:10 Pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae et infirmata est tu vero perfecisti eam

67:11 In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor.

67:11 Animalia tua habitant in ea parasti in dulcedine tua pauperi Deus

67:12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power.

67:12 Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa

67:13 The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.

67:13 Rex virtutum dilecti dilecti et speciei domus dividere spolia

67:14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold.

67:14 Si dormiatis inter medios cleros pinnae columbae deargentatae et posteriora dorsi eius in pallore auri

67:15 When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon.

67:15 Dum discernit Caelestis reges super eam nive dealbabuntur in Selmon

67:16 The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain.

67:16 Mons Dei mons pinguis mons coagulatus mons pinguis

67:17 Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.

67:17 Ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in finem

67:18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place.

67:18 Currus Dei decem milibus multiplex milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto

67:19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God.

67:19 Ascendisti in altum cepisti captivitatem accepisti dona in hominibus etenim non credentes inhabitare Dominum Deus

67:20 Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us.

67:20 Benedictus Dominus die cotidie prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum

67:21 Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death.

67:21 Deus noster Deus salvos faciendi et Domini Domini exitus mortis

67:22 But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins.

67:22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem capilli perambulantium in delictis suis

67:23 The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea:

67:23 Dixit Dominus ex Basan convertam convertam in profundis maris

67:24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same.

67:24 Ut intinguatur pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso

67:25 They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary.

67:25 Viderunt ingressus tui Deus ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto

67:26 Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels.

67:26 Praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum

67:27 In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel.

67:27 In ecclesiis benedicite Deum Dominum de fontibus Israhel

67:28 There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.

67:28 Ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu principes Iuda duces eorum principes Zabulon principes Nepthali

67:29 Command thy strength, O God: confirm, O God, what thou hast wrought in us.

67:29 Manda Deus virtutem tuam confirma Deus hoc quod operatus es nobis

67:30 From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee.

67:30 A templo tuo in Hierusalem tibi adferent reges munera

67:31 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars:

67:31 Increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella volunt

67:32 ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.

67:32 Venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius Deo

67:33 Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God,

67:33 Regna terrae cantate Deo psallite Domino psallite Deo

67:34 who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power:

67:34 Qui ascendit super caelum caeli ad orientem ecce dabit voci suae vocem virtutis

67:35 give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds.

67:35 Date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et virtus eius in nubibus

67:36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God.

67:36 Mirabilis Deus in sanctis suis Deus Israhel ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae benedictus Deus